Cosas Buenas

Traducción de noticias, información de mis productos, etc, etc....翻訳練習、商品案内、などなど雑記

うさぎさんのイルミネーションバッグチャーム

オーダー作品を作りはじめました。

友人の賃貸契約の訳を手伝ってたら時間がなくなり、今日はここまで。

f:id:blaslabo:20180924002644j:image

 

グリーンとシルバーを基調にとのオーダーだったので

うさぎさんをグリーンで囲むことにしたのですが、暗くなっちゃうかなと心配でした。

でもメタリックなビーズで、思ったよりキラキラして大丈夫そう。

下部はシルバーに寄せて、グレーのスワロフスキーをあしらってみました。

この下にはグリーンのストーンを下げようと目論んでいます。

あと2つモチーフを作って、三連のバッグチャームになる予定。

 

それにしてもうさぎモチーフはうきうきします。

うさぎの造形美は神の芸術です。

 

寝てる時に階段踏み外すみたいの、

うちのうさぎさん今日あれやってました。

かわい!!

スノークォーツのガーリーバタフライピアス

ガーリックバターフライのようなので、改名すべきですが

新作が仕上げを残して9割方出来上がりました。

うさぎが玄関マットの上で待ちくたびれているのに、心を鬼にして作り続けたのです。

f:id:blaslabo:20180922013826j:image

詳細、ご購入は下記よりお願いいたします↓

https://usaguisan.thebase.in

 

f:id:blaslabo:20180923002618j:imagef:id:blaslabo:20180923002631j:image

 

真ん中のはだいぶ前に、華奢な作品が作りたくてピアス用に2つ購入したもので、

せっかくなので使い道が今までなかったライトブルーのブレードを、シルバーとともに合わせてみようと思いました。

下は回数試行錯誤して空きでもいいなと思ったのですが、

ショップのコンセプトがパワーストーンを使う、なので儚げなスノークォーツを合わせてみました。

そこで思い出したのは、フランス展で購入したグレーのバタフライのモチーフレース。

試しに置いてみたらかわいくてびっくり、なんてガーリー。

下部にもキラキラがほしいなと思い、グレーのスワロフスキーを雪の結晶をイメージして配置していきました。

かわいくてテンションが上がってうさぎに乗せたら、さすが世界一のモデルさん、似合いすぎました。

ちょうどなでのおねだりの上目遣いに相まってスーパーガーリーラビット、たまりません。

 

 

寒い日の髪飾り、出来ました!

新作がやっとできました。

f:id:blaslabo:20180920135822j:imagef:id:blaslabo:20180920135835j:image

商品詳細、ご購入は下記よりお願いいたします。↓

https://usaguisan.thebase.in

 

だいぶ前に購入していた、つるんとしたレッドアゲートとキラッキラのサンドストーンがついに日の目を見ました。

最初このストーンたちをゴールドのタイルと、グリーンとグレーとブラックのブレードで合わせて、植物みたいにはべらせて。。。とつくっていったら、気持ち悪いのなんの。

もう触りたくないくらい不気味な物体が出来上がり、ホラー漫画家さんに寄付したいくらいでしたが、全て解体しました。

 

ブレードをブラックだけにし、やっと落ち着きを取り戻し、最近出来るようになった四つ編みモチーフを組み合わせ、そこまではどどどっと勢いに乗ってつくっていきました。

サンドストーンの端っこの処理も、やり直しが入りましたが、好きな感じにでき、

さあ、とバレッタ金具に乗っけたら、寸足らず。

金具が出てしまうとびんぼくさくなるので、なんか足さなければなりません。

何を足そう?とぐるぐる考えて、長いビーズの葉っぱモチーフを足して、再度バレッタ金具にオン、しかしまだ金具が出る。

狭間にグリーンのビーズモチーフを足すのはすぐ思いついたのですが、もう少しボリュームがほしくなり、オレンジブラウンのビーズをもうひと回りしてみたら、ステンドグラスみたいでいい感じになりました。これはいつか使ってみよう。

作品作りはいつも、なんとなく色味やメインモチーフを決めてから始めるものの、気に入らなくて作り変えていくことがほとんどなので、結構行き当たりばったりです。

なので、出来上がると、こんなんなった!と楽しいのです。

今回は、郊外の商店街に売ってそうな昭和レトロな雰囲気に、グリーンビーズでちょっと垢抜け感が出て、ブラックでキュッとしまった、私の好きなかんじに仕上がりました。

正直言って写真より実物の方がかわいいです。

どこかのどなたかに気に入っていただけたらと思います。

 

はじめまして、今日はスペインのニュースを読みます。

はじめまして。

このブログでは、スペイン語から日本語、日本語からスペイン語の翻訳を練習したり

ハンドメイドの作品を紹介したり、うさぎ自慢をしたり、色々雑多に書いていきます。

 

今日はエル・パイスというスペインの新聞の翻訳練習です。

今後も翻訳題材はたぶんほとんどこの新聞から、

興味を引かれたテーマを、内容を読まずにタイトルだけで決めます。

そしてリンクを貼って、ベタ貼りして、段落ごとに訳していきます。

最後に翻訳における工夫点や勝手な意見なども述べたり述べなかったりします。

今日の記事は9月17日付け、ユーロ新紙幣に関するもの。

elpais.com

 

Los nuevos billetes de 100 y 200 euros entrarán en circulación el 28 de mayo de 2019

Incorporan elementos de seguridad nuevos como un holograma brillante y un número verde esmeralda mejorado

100ユーロ、200ユーロ新紙幣、2019年から流通予定

新たな安全対策として光反射ホログラムや改良されたエメラルドグリーンの数字が導入される。

 

以上、記事、訳終わり。

 

 

 

このニュースについては、日本語でも記事が出ています。

www.msn.com

紙幣への愛着がスペイン語版の方が伝わってきます。

エメラルドグリーンすごい推すな笑

新紙幣発行って、今までのお札への哀愁と

新しいお札へのワクワクがあって

なかなか大きなイベントだと思うのです。

 

さて、翻訳についてですが、

私は何でもすぐに忘れてしまう、何にも詳しくない者なので

何でも翻訳するときは、なるべく意味が通るようにすべく、

単語や熟語は辞書だけでなく、

関係省庁のHPやウィキペディアや誰かのブログなど参考にします。

辞書も、電子辞書、ネットの西英自動翻訳、使えるものは何でも使います。

特に瑠偉オンライン辞典さんにはよくお世話になっております。

www.nichiza.com

有難や。

 

CASIO Ex-word 電子辞書 スペイン語モデル XD-B7500

CASIO Ex-word 電子辞書 スペイン語モデル XD-B7500