Cosas Buenas

Traducción de noticias, información de mis productos, etc, etc....翻訳練習、商品案内、などなど雑記

はじめまして、今日はスペインのニュースを読みます。

はじめまして。

このブログでは、スペイン語から日本語、日本語からスペイン語の翻訳を練習したり

ハンドメイドの作品を紹介したり、うさぎ自慢をしたり、色々雑多に書いていきます。

 

今日はエル・パイスというスペインの新聞の翻訳練習です。

今後も翻訳題材はたぶんほとんどこの新聞から、

興味を引かれたテーマを、内容を読まずにタイトルだけで決めます。

そしてリンクを貼って、ベタ貼りして、段落ごとに訳していきます。

最後に翻訳における工夫点や勝手な意見なども述べたり述べなかったりします。

今日の記事は9月17日付け、ユーロ新紙幣に関するもの。

elpais.com

 

Los nuevos billetes de 100 y 200 euros entrarán en circulación el 28 de mayo de 2019

Incorporan elementos de seguridad nuevos como un holograma brillante y un número verde esmeralda mejorado

100ユーロ、200ユーロ新紙幣、2019年から流通予定

新たな安全対策として光反射ホログラムや改良されたエメラルドグリーンの数字が導入される。

 

以上、記事、訳終わり。

 

 

 

このニュースについては、日本語でも記事が出ています。

www.msn.com

紙幣への愛着がスペイン語版の方が伝わってきます。

エメラルドグリーンすごい推すな笑

新紙幣発行って、今までのお札への哀愁と

新しいお札へのワクワクがあって

なかなか大きなイベントだと思うのです。

 

さて、翻訳についてですが、

私は何でもすぐに忘れてしまう、何にも詳しくない者なので

何でも翻訳するときは、なるべく意味が通るようにすべく、

単語や熟語は辞書だけでなく、

関係省庁のHPやウィキペディアや誰かのブログなど参考にします。

辞書も、電子辞書、ネットの西英自動翻訳、使えるものは何でも使います。

特に瑠偉オンライン辞典さんにはよくお世話になっております。

www.nichiza.com

有難や。

 

CASIO Ex-word 電子辞書 スペイン語モデル XD-B7500

CASIO Ex-word 電子辞書 スペイン語モデル XD-B7500